Шекспир сонет xxxiv

Уильям Шекспир «Сонет 34»

Зачем меня прельстил твой солнца луч,. Заставив без плаща пуститься в путь,.

Sonnet 34, Shakespeare / Шекспир, сонет 34

Портал Стихи. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации.

Шекспир. Сонет 34.
Шекспир. Сонет 34
Уильям Шекспир - Сонет 34
Сонеты » Сонет 34

Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds, And they are rich and ransom all ill deeds. Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи, чтобы осушить от Дождя мое побитое бурей лицо, ведь никто не станет хвалить бальзам, который лечит рану, но не исцеляет бесчестья. И твой стыд не станет лекарством от моего горя; хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке: сожаления обидчика дают лишь слабое утешение тому, кто несет крест тяжкой обиды. Но эти слезы - жемчужины, которые роняет твоя любовь, - драгоценны и искупают все злые деяния. Но к мерзким тучам вдруг небесный маг Благоволит, во тьме их утопая, Земле даруя вместо света мрак, На запад невидимкой уплывая. Вот так земное солнце в дивный час Меня однажды щедро одарило, Но миг промчал - желанный взор угас: Сокрыли тучи милое светило.

  • Поэмбук Современники Ком Владимир У.
  • Зачем ты чудный день мне посулил? Я вышел без плаща, и туча злая Мне преградила путь.
  • Dexter Morgan.
  • Сонет 34 англ. Sonnet 34 — один из сонетов , написанных Уильямом Шекспиром и впервые опубликованных в году.
  • Портал Стихи.
  • Блистательный мне был обещан день, И без плаща я свой покинул дом.
  • Стихотворение, год. Язык написания: английский.
  • Но облаков меня догнала тень, Настигла буря с градом и дождем. Пускай потом, пробившись из-за туч, Коснулся нежно моего чела, Избитого дождем, твой кроткий луч, - Ты исцелить мне раны не могла.
  • Зачем пророчить день такой прекрасный было И приказать мне в путь пуститься без плаща, Чтоб облако в пути чело мне омрачило И взор лишило мой очей твоих луча? Что пользы в том, что луч тот, выйдя из-за тучи, Следы дождя на мне способен осушить?
Шекспир. Сонет Чьи это слёзы? (Александр Скальв) / sharikivrn.ru
чЙМШСН ыЕЛУРЙТ. уПОЕФЩ (Ч РЕТЕЧПДЕ sharikivrn.ruС)
Шекспир. Сонет Новые переводы сонетов Шекспира. Анализ на адресность. Версия сюжета. Датировка.
Стихотворение «У. Шекспир. Сонет 34», поэт Ком Владимир
Уильям Шекспир - Сонет 34 (Руби Штейн) / sharikivrn.ru
сонет 34 шекспир | Дзен
Уильям Шекспир «Сонет 34»
Сонет 34 (Шекспир; Чайковский) — Викитека
Меня не радует твоя печаль - Шекспир - сонет 34
Краснов. Шекспир сонет 34

Портал Проза. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Похожие статьи